Скажите, как часто в последнее время вы видели словосочетания с VS?
В политике Навальный VS Путин, в кулинарии мясо VS овощи, и даже в спорте «Зенит» VS «Спартак».
Ворвалось это VS в русские СМИ не так давно. Но очень стремительно.
Вам нравится? Меня, признаться, раздражает. Потому что здесь нельзя привести привычный в подобных спорах аргумент, что это «слово» (в данном случае, сокращение) незаменимо.
VS - versus, это латинское слово, перевод которого краток и понятен: против.
То есть
Но нам надо versus: другой Спартак против Марка Красса. Ведь на латыни это звучит так величественно, прямо противостояние сената плебсу.
Вот наши блогеры и прочие СМИ противопоставляют себя плебсу. Впрочем, величественное Versus сократилось до двухбуквенного VS (Vs, vs). Но скажите, зачем в русском языке латинские буквы? Это что, особый способ поиздеваться над собой?
Англичанам или американцам вполне удобно набрать Trump vs Biden, но нам-то, русским, это зачем?!
Помните Кису Воробьянинова с его «же не манж па сис жур*. Гебен мир зи битте этвас копек ауф дем штюк брод**»?
А по-русски не получается: мясо VS овощи — мясо против овощи. По-русски? Нет, по-русски «мясо против овощей». Так зачем писать иначе?
Да и неудобно ведь это, переключать раскладку клавиатуры с русской на английскую в середине фразы. Но не ленятся, переключают! Потому что это модно. Это… хайпово?
Тогда прочитайте вслух «муж VS жена». Неудобно? Некрасиво? Так зачем же это писать?
Заимствования были есть и будут. Это нормально. Некоторые даже вошли в орфографический словарь. «Лайк» и «лайкнуть» звучит уже почти по-русски. Здесь слова приспособили к русскому языку. Лайк — это уже понятно, даже если не нравится. Но VS… Может, все-таки не надо?
---
*Je ne mange pas six jours (франц) — Господа, я не ел шесть дней.
**Geben mir zi bitte etvas kopek auf dem Stück brod (нем) — что-то близкое к «подайте копеечку на кусок бутерброда».
Комментарии ()